DeepInto® Tech - Istruzioni per la traduzione

Le nostre domande strategiche per proporvi l'offerta più efficace

Vantaggi nel definire le istruzioni di traduzione

Coerenza e armonia nell’attività di ogni traduttore impiegato

Velocizzazione del flusso di lavoro anche nella fase di controllo finale

Calo evidente dei costi grazie all’ottimizzazione dei tempi di gestione e realizzazione

Valorizzazione del brand aziendale a livello internazionale

Ottieni istantaneamente un preventivo di traduzione online.

Fornite le vostre istruzioni in solo qualche clic

Nella piattaforma esiste un’area dedicata dove l’utente può inserire 10 informazioni chiave per definire rapidamente e efficacemente i suoi bisogni.

1

A che cosa serve la traduzione - A chi è diretta

Il documento è per uso interno, oppure è un documento strategico? A quale lettore/istituzione/entità è diretto? Queste informazioni ci consento di qualificare il tenore della traduzione e della nostra offerta.

2

Livello di urgenza

Quando volete ricevere la traduzione del vostro documento? Se il vostro progetto presenta dei vincoli di tempo particolari, ci adattiamo ai vostri bisogni organizzando un pool di traduttori e tecnici che possano completare il lavoro nei tempi impartiti sfruttando i seguenti requisiti: fuso orario favorevole – disponibilità a fare degli straordinari – lavorando anche durante il fine settimana o nei giorni festivi.

3

Disponibilità di data base terminologici e documenti di referenza

L’analisi delle fonti documentali costituisce un riferimento molto importante per il preciso e rapido svolgimento di ogni traduzione.

4

Riservatezza nel trattamento dei dati - Certificazioni di Accuratezza - Messa in conformità doganale

Consideriamo come strettamente riservate tutte le informazioni di cui potremmo venire a conoscenza in occasione e ai fini della realizzazione degli incarichi di cui alla presente richiesta di preventivo. Con eventuale sottoscrizione dell’accordo di riservatezza da parte di tutte le persone coinvolte nel progetto che ne consegue. L’utente può anche richiedere il ‘Certificato di Accuratezza’ e ‘Messa in conformità doganale’ delle traduzioni eseguite.

5

Scelte grammaticali

L’utilizzo del “lei” o del “tu” – utilizzo dell’”imperativo” o “infinito” – prevalenza delle frasi in forma passiva o attiva, scrittura inclusiva, lunghezza e complessità delle frasi.

6

Livello di localizzazione

Adattamento nomi di prodotti tra cui farmaci, prodotti alimentari, apparecchi elettronici, ecc., adattamento dei testi negli screenshot, indirizzi, contatti, url., conversione valute, di unità di misura, stile della punteggiatura).

7

Vincoli informatici

Numero di caratteri / spazi da rispettare per layout di brochure, annunci pubblicitari Google-Amazon, rispetto delle costanti variabili e dei tag nei file di programmazione, gestione dei plurali nelle stringhe di software poiché certe lingue hanno diversi plurali.

8

Tipografia

Utilizzo delle maiuscole specialmente nei titoli, scrittura delle cifre, utilizzo lettere romane, trattamento delle legende e didascalie relative alle immagini tecniche.

9

Trattamento grafico

Per i testi non editabili disponibilità di file nativi o impiego di tecniche di fotoritocco.

10

Campi semantici

Gergo aziendale specifico, termini da evitare, termini da non tradurre, utilizzo dei sinonimi e analisi dei testi dei competitor in ottica SEO.