Ottieni istantaneamente un preventivo di traduzione online.
Nella piattaforma esiste un’area dedicata dove l’utente può inserire 10 informazioni chiave per definire rapidamente e efficacemente i suoi bisogni.
Il documento è per uso interno, oppure è un documento strategico? A quale lettore/istituzione/entità è diretto? Queste informazioni ci consento di qualificare il tenore della traduzione e della nostra offerta.
Quando volete ricevere la traduzione del vostro documento? Se il vostro progetto presenta dei vincoli di tempo particolari, ci adattiamo ai vostri bisogni organizzando un pool di traduttori e tecnici che possano completare il lavoro nei tempi impartiti sfruttando i seguenti requisiti: fuso orario favorevole – disponibilità a fare degli straordinari – lavorando anche durante il fine settimana o nei giorni festivi.
L’analisi delle fonti documentali costituisce un riferimento molto importante per il preciso e rapido svolgimento di ogni traduzione.
Consideriamo come strettamente riservate tutte le informazioni di cui potremmo venire a conoscenza in occasione e ai fini della realizzazione degli incarichi di cui alla presente richiesta di preventivo. Con eventuale sottoscrizione dell’accordo di riservatezza da parte di tutte le persone coinvolte nel progetto che ne consegue. L’utente può anche richiedere il ‘Certificato di Accuratezza’ e ‘Messa in conformità doganale’ delle traduzioni eseguite.
L’utilizzo del “lei” o del “tu” – utilizzo dell’”imperativo” o “infinito” – prevalenza delle frasi in forma passiva o attiva, scrittura inclusiva, lunghezza e complessità delle frasi.
Adattamento nomi di prodotti tra cui farmaci, prodotti alimentari, apparecchi elettronici, ecc., adattamento dei testi negli screenshot, indirizzi, contatti, url., conversione valute, di unità di misura, stile della punteggiatura).
Numero di caratteri / spazi da rispettare per layout di brochure, annunci pubblicitari Google-Amazon, rispetto delle costanti variabili e dei tag nei file di programmazione, gestione dei plurali nelle stringhe di software poiché certe lingue hanno diversi plurali.
Utilizzo delle maiuscole specialmente nei titoli, scrittura delle cifre, utilizzo lettere romane, trattamento delle legende e didascalie relative alle immagini tecniche.
Per i testi non editabili disponibilità di file nativi o impiego di tecniche di fotoritocco.
Gergo aziendale specifico, termini da evitare, termini da non tradurre, utilizzo dei sinonimi e analisi dei testi dei competitor in ottica SEO.