Questa fase è veicolata dalle tecnologie AI della piattaforma DeepInto® Video con post-editing e adattamento 100% umano da parte di esperti professionisti della sottotitolazione (CPS, CPL, tempo di lettura, ecc.).
Traduzione da parte dei nostri traduttori/adattatori che svolgono anche un meticoloso lavoro di editing per garantire sottotitoli di alta qualità che rispettano fedelmente il contenuto audio del video originale.
Convalida fornendo al cliente i sottotitoli in formato Word affinché vengano approvati in azienda o dai singoli partner commerciali. Verifica delle modifiche richieste dal cliente e integrazione delle stesse nei sottotitoli finali.
Inserimento dei sottotitoli effettuato dai nostri tecnici specializzati che possono eseguire la localizzazione dei vari elementi grafici del video al momento del montaggio. Se ci sono forniti i file originali di lavorazione, i nostri video maker sono in grado di localizzare le diverse animazioni grafiche presenti nella versione di partenza.
Ottieni istantaneamente un preventivo di traduzione online.
Creando un progetto di sottotitolazione nella piattaforma Deep-Into® Video, l’utente può definire le seguenti caratteristiche:
Tutti i tipi di font disponibili in Adobe Cloud, sfondi cromatici, ombreggiature, caratteri in corsivo, in grassetto, ecc.
Possibilità di inserimento di una banda nera del tipo 16:9, possibilità di sollevare certi sottotitoli per evitare la sovrapposizione con altre grafiche ad esempio i sottopancia, ecc.
Tempo di apparizione, tempo di lettura in caratteri al secondo (CPS), numero di linee di sottotitoli, caratteri per linea (CPL), ecc.
Definizione delle norme editoriali (punteggiatura e spaziatura, maiuscole e minuscole, scrittura di numeri romani, numeri, simboli, telefono…).