DeepInto® VIDEO - Speakeraggio e voice-over

Le migliori tecnologie e servizi di traduzione per speakerare e doppiare i vostri video

4 fasi per speakerare i vostri testi: audioguide, presentazioni, tutorial, audiobook, webinar, corsi di e-Learning...

1

Caricamento dei file

Depositando sulla piattaforma un documento da speakerare, l’utente sceglie tra un elenco di opzioni come il tipo di voce, il tono del parlato, il ritmo di lettura (più lento o più veloce), la fascia d’età e il sesso dello speaker.

2

Scelta degli speaker

La piattaforma DeepInto® Video propone un casting di speaker madrelingua, tra cui l’utente sceglie l’interprete più adatto per dare voce ai suoi contenuti audiovisivi.

3

Convalida

DeepInto® Video realizza un test su un campione significativo del progetto da sottoporre a convalida da parte dell’utente, prima di procedere con l’intera registrazione del file audio. Per lo speakeraggio di testi lunghi (come nel caso degli audiolibri), lo speaker viene assistito da un vocal coach che verifica e convalida i testi dell’audiobook.

4

Consegna

La Consegna avviene sulla piattaforma con file audio in .wav, .MP3, MP4…

Ottieni istantaneamente un preventivo di traduzione online.

4 fasi per eseguire un voice-over o un doppiaggio simil-synch dalla piattaforma DeepInto® Video

1

Scansione temporale e trascrizione

Una volta che l’utente ha creato un progetto di doppiaggio sulla piattaforma, un nostro tecnico audiovisivo produce lo script, punto di partenza per la traduzione e per l’adattamento. Questo lavoro include il rilevamento di tutti i codici temporali in/out dei nomi dei personaggi delle battute di ogni attore, le battute fuori campo, la trascrizione, compresi i cambiamenti di dialogo fatti dagli attori, le annotazioni per i traduttori e un rapporto generale. L’utente può ora consultare e convalidare lo script formattato secondo gli standard DeepInto® Video (compatibile con i requisiti delle principali piattaforme e case di produzione nazionali e internazionali).

2

Traduzione e adattamento

In questa fase un nostro traduttore/adattatore lavora sul copione precedentemente adattato e preimpostato grazie alle tecnologie dei CAT tools e dell’IA, che integrano i contenuti delle showguides, i glossari, le informazioni sulle produzioni precedenti e le istruzioni del regista.

3

Editing e verifica

I nostri editor eseguono il minuzioso controllo di ogni linea del testo per garantire la fluidità della traduzione e la giusta posizione delle pause. In questa fase, l’utente della piattaforma DeepInto® Video può convalidare gli script prima della registrazione.

4

Registrazione e mixing

Il project manager DeepInto® Video è in contatto con gli speaker durante la registrazione delle voci per comunicare le specificità rilevate nelle fasi precedenti e per annotare le modifiche eseguite in quest’ultima istanza. Successivamente, il tecnico del suono DeepInto® Video prepara i file audio e li integra nel montaggio finale. A questo punto, l’utente può scaricare il suo video apposistamente doppiato.

Dalla concezione alla realizzazione, i nostri team agiscono secondo gli standard della professione e grazie alle specificità di DeepInto® Video

Impaginazione standard o personalizzata

Per l’impaginazione dello script adattato, indichiamo come standard i TC SMPTE, le sigle, le pause, le linee e oltre alle note, utilizziamo codici colore per indicare linee prese da altri episodi, flashback, riassunti, ecc. L’utente della piattaforma può anche beneficiare di un alto grado di adattabilità per applicare un’impaginazione specifica secondo esigenze proprie e quelle del software utilizzato dallo studio di registrazione.

Indicazioni standard e specifiche contestuali

Oltre ai termini e alle abbreviazioni classiche (INT, EXT, OC, OS…), gli operatori DeepInto® Video utilizzano standard specifici, come ad esempio la diversa natura delle pause (pausa breve, pausa di mezzo secondo, pausa di un secondo, pausa di due secondi…) o come (EV) per una replica che risulti poco udibile, affinché il regista usufruisca del numero maggiore di informazioni possibili.

Glossari/KNP/Showguide

Documentazioni che garantiscono la massima coerenza tra il succedersi dei copioni, tra i nomi e l’età dei personaggi, tra sottotitoli e i doppiaggi, tra le stagioni e gli episodi della medesima serie TV o di film con più repliche.

Elenco dei personaggi e rispettive pronunce

Consegnato in formato Excel in ordine di apparizione o in ordine alfabetico, a seconda delle preferenze del regista – indica tra l’altro il genere e la fascia di età dei personaggi. Una pagina è riservata alle pronunce. Il file viene preformattato per permettere l’allineamento con lo script. L’utente può consultarlo direttamente sulla piattaforma.

Riferimenti a personaggi secondari, canzoni e lingue straniere

Per facilitare la gestione degli attori nelle diverse stagioni, negli script indichiamo la prima apparizione dei personaggi secondari. L’utente della piattaforma è completamente libero di comunicare le sue preferenze. In assenza di istruzioni specifiche, i nostri traduttori lasciano la battuta o la canzone in lingua straniera accanto alla sua traduzione, affinché in sala di registrazione siano a disposizione entrambe le alternative. Esitazioni, balbettii, battute non udibili sono ugualmente presi in considerazione.